咸猪肉狩猎队

编辑:趣味网互动百科 时间:2019-10-01 17:36:39
编辑 锁定
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
在台湾的土地上,阿美族是原住民族人口最多并拥有其文化特色的族群,是台湾原住民中最「原汁原味」的文化;分布在台湾中央山脉与东部平原地区,以及海洋上的岛屿, 皆有其独特的面貌,构成多彩的台湾特色,阿美族澎湃的复音音乐,亦创造了世界音乐的典范,皆是台湾弥足珍贵的文化资产。
中文名
咸猪肉狩猎队
外文名
Ka-silaw Band
国????籍
中国台湾
出生地
台湾

咸猪肉狩猎队Ka-silaw Band 咸猪肉狩猎队

编辑
ka-silaw 乐团是阿美族—新一代原住民音乐人程序,并创作近
咸猪肉狩猎队 咸猪肉狩猎队
代原住民歌谣,展现原住民新新种子的青春与活力,并以丰富与热情的肢体动作展现年轻人的生命力。Ka-silaw所创作的「眼泪」这首歌,是藉由 长者的眼泪要唱给所有原住民族人,告诉族人我们拥有自己的文化、语言、血统、歌谣。我们在呼唤,你们听见了吗?快回来吧!部落需要你们,不要忘了自己的民族,唱眼泪这首歌确实感动了自己,更希望感动所有人。
Ka-silaw Band
The members of Ka-silaw are the next generation of musicians from the Amis Tribe. Not only do they compose their own music and pass down traditional music to future generations, they also have an incredible ability to get audiences up on their feet and moving to the catchy rhythms of their music.
With each performance, they use modern instruments and a lively style of performance to share with audiences the festive atmosphere of the indigenous villages.

咸猪肉狩猎队《眼泪》演唱/ Hani & 咸猪肉狩猎队

编辑
《Tears》Sung by Hani & Hani & Ka-silaw Band
从高中就离开部落到都市求学,记得刚进学校没多久同学就叫我山地人,甚至帮我取更难听的绰号,听了真的很不好受,好想回家!但我并没有因此而忘记自己。 入学时我就带着一把吉他参加学校社团-民歌社。喜欢自弹自唱的我,在学期末代表民歌社对着全校师生大胆演出。唱的不是在社团学会的歌曲,而是唱自己部落的 阿美族歌谣。我怕唱完之後就没有下次演唱机会,没想到唱自己部落的歌会让全校师生对我映象深刻,同学也慢慢的叫我的本名,让我感到我已开始被尊重了。
我最记得有一位学长他明明就长的阿美族脸,讲话还带点原住民口音,却不敢承认自己的民族,还拼命的说外来语言,我虽然跟他不认识,但我记得他,不晓得他现在承认自己了吗?眼泪一曲,是Ka-silaw藉由长者的眼泪要唱给所有原住民族人,告诉族人我们拥有自己的文化、语言、血统、歌谣。在都市外工作的青年,有空就回部落看一看,部落里都只剩下我们这一群老人,我们掉下的眼泪你们看到了吗?我们在呼唤,你们听见了吗?快回来吧!部落需要你们,不要忘了自己的民族,唱眼泪这首歌确实感动了自己,更希望感动所有人。我身为原住民是感到骄傲,一点都不觉得可耻,可耻的是你不敢承认自己。------Hani (Ka-silaw 主唱)
When it came time to enter high school, I left the village to go and study in the city. Not long after I entered the new school, my classmates began calling me “mountain man” and even worse names. I hated to hear those nicknames and I longed to return to my home in the village. Never once, though, did I turn my back on my roots. I brought my guitar with me to school, and I loved to sing and play the guitar in my spare time. I joined the guitar club and I once even got up the courage to perform before all of the students and teachers of our school. Instead of singing a song I learned in the guitar club, I chose to sing an Amis folk song from our village. I was afraid that when I was done, I'd never again have another opportunity to sing. But to my surprise, singing that song from our village left a deep and lasting impression on the students and teachers. Eventually, my classmates began calling me by my real name and I was given the respect I deserved.
Back in high school there was an upperclassman of mine who I will never forget. He looked exactly like an indigenous person, and he had a bit of an aboriginal accent when he spoke. But he would never admit to his native background, and would even go to great efforts to learn and speak foreign languages. Even though we don't know each other, I still remember him clearly. I wonder if he has learned to accept and to acknowledge his background.
The song “Tears is written by the members of Ka-silaw, inspired by the tears of our elders. It's sung for all aborigines, to remind them that we have our own cultures, languages, bloodlines, and folk songs: “Young people living and working in cities far from our village, return to the village and see that we, the elders, are the only ones who remain. Can you see these tears that we shed? We are calling out for you – can you hear us? Hurry home! The village needs you. Don't forget your people.”
------ Hani, lead singer of Ka-silaw
词条标签:
歌曲